Gedicht voor Shokjang, eindelijk in vrijheid

De eerste foto van Shokjang (l) met Theurang (r) sinds zijn vrijlating Photo credit: © Golog Jigme

Zoals de Tibet Support Groep eerder berichtte is Shokjang op 19 maart 2018 in vrijheid gesteld.
Shokjang (pseudoniem van Druklo) is een schrijver / blogger die in Tibet werd gearresteerd en gevangengengezet.
Shokjang, werd op 19 maart 2015 gearresteerd in Rebkong (Qinghai provincie), Tibet en vastgehouden in de Tongren gevangenis. Op 17 februari 2016 werd hij veroordeeld tot drie jaar gevangenisstraf zonder aanklacht.
Shokjang staat bekend om zijn artikelen over actuele kwesties, zoals het Chinese etnische beleid en gedwongen herhuisvesting van Tibetaanse nomaden. In de dagen voorafgaand aan zijn arrestatie, schreef hij een blog over de inzet van de Chinese veiligheidstroepen in Tibet.
Jarenlang hebben mensenrechtenorganisaties zich ingezet voor de vrijlating van Shokjang.
High Peaks Pure Earth publiceert de Engelse vertaling van een gedicht geschreven door Tashi Rabten (pseudoniem: Theurang) hij schreef het voor zijn vriend Shokjang ter gelegenheid van diens vrijlating uit de gevangenis.

High Peaks Pure Earth publiceert de Engelse vertaling van een gedicht geschreven door Tashi Rabten (pseudoniem: Theurang) hij schreef het voor zijn vriend Shokjang ter gelegenheid van diens vrijlating uit de gevangenis. © 2018 Theurang

Our heartfelt thanks goes to Bhuchung D. Sonam for the translation.

You Who Bear the Sins of Your Dreams
For my Friend Shokjang
By Theurang

It is not possible for the cold sun to give you warmth
Nor can it fill the crannies of your hardened bones,
In the dark of the night a bright light shines
You alone are that light –
After the turquoise locks are shorn, magnificent braids of fire
Grow on the crown of your sublime wisdom,
Where wings sprout on the branches of all senses,
A nation of activism gathers in your chest –
Just as space is vultures’ stronghold
That space is your fortress too,
Lifting the sun with your hands
The country in the rays follows your lead.
But today, you and your country reside in darkness
This darkness is the river you cut across, and
The throat of that river is clogged in your heart –
Sins of seeing the snowmountain from your birth
Have given you dreams of torture that cannot be waived,
Today, carrying these sins you write your destiny
Write it with radiance and darkness
Write it with the moving path of suffering –
This evening, I heard a song,
This evening, perhaps you are listening to a song too,
In the rising peak of the jungle of darkness,
The song spreading like the rays of the sun is Rangwang Gawa* –
Rangwang Gawa is the clear imprint of your spirit,
Your hands of your wisdom subduing the pain and sorrow,
Your song of vowels and consonants clearing the throats,
Your dreams of destiny that will remain even after your death,
The sun you etched in the heart of the snowmountain …

Translated by Bhuchung D. Sonam

Note:
* Rangwang Gawa, meaning “Freedom Loving One”, is the name of Shokjang’s son who was about a year old when Shokjang was arrested.
Translation © Bhuchung D. Sonam 2018, online gepubliceerd 26 maart 2018
Poem © Theurang 2018

highpeakspureearth.com

Bronnen:
Facebook;
highpeakspureearth.com

Facebooktwittergoogle_pluspinterestlinkedinmail